Мистер Фродо
Раздел: Фэндом → Категория: Книги, фильмы и комиксы
Присядем, мистер Фродо, Вы устали,
Остался путь немалый позади,
Поешьте, сударь, вон как исхудали,
Уж тени под глазами пролегли.
Но вновь смолчите, головой качая,
Я вижу Вас сгибает пополам,
Во мрак кольцо проклятое взывает,
И всё сложней бороться с тьмою Вам.
А помните, наш Шир, весной цветущий,
Пиры в уютной, маленькой норе,
Весёлый, беззаботный люд поющий,
Не знающий о зле и о кольце?
- Не помню, Сэм, - ответите Вы тихо,
Печаль скользнёт по бледному лицу.
То время пролетело, как шутиха,
Оставив после света темноту.
Годится ль хоббит в славные герои?
Не наше это дело, сударь, нет,
Но ради дома, мира и покоя
Пойдём во мрак, неся надежды свет.
Прилягте, мистер Фродо, до рассвета,
Опасная дорога нынче ждёт,
Но хоть на миг забудьте Вы об этом
Пусть сон спокойный страхи заберёт.
Жаль, не могу облегчить Ваше бремя,
Не можете его делить ни с кем,
Один судьбу несёте Средиземья
Один, но знайте, рядом верный Сэм.
Остался путь немалый позади,
Поешьте, сударь, вон как исхудали,
Уж тени под глазами пролегли.
Но вновь смолчите, головой качая,
Я вижу Вас сгибает пополам,
Во мрак кольцо проклятое взывает,
И всё сложней бороться с тьмою Вам.
А помните, наш Шир, весной цветущий,
Пиры в уютной, маленькой норе,
Весёлый, беззаботный люд поющий,
Не знающий о зле и о кольце?
- Не помню, Сэм, - ответите Вы тихо,
Печаль скользнёт по бледному лицу.
То время пролетело, как шутиха,
Оставив после света темноту.
Годится ль хоббит в славные герои?
Не наше это дело, сударь, нет,
Но ради дома, мира и покоя
Пойдём во мрак, неся надежды свет.
Прилягте, мистер Фродо, до рассвета,
Опасная дорога нынче ждёт,
Но хоть на миг забудьте Вы об этом
Пусть сон спокойный страхи заберёт.
Жаль, не могу облегчить Ваше бремя,
Не можете его делить ни с кем,
Один судьбу несёте Средиземья
Один, но знайте, рядом верный Сэм.
<
Перед тем, как заглянуть в Вашу работу, я представила ее немного по-иному. Вы, я так понимаю, знакомы с творчеством профессора,помимо экранизации Джексона? Если нет - то прошу простить мои дальнейшие разглагольствования.
Так вот, чего же я ожидала. В самых стандартных переводах песен и стихов Толкина звучат...ммм... Более резко, сильнее, мощнее. Переводы очень отрывистые, каждое слово очень четкое. Например, песня Гимли о Дарине (Дурине, как кому угодно). Вспоминая и иные стихи, я вижу для себя это давление слога, возвышенных оборотов, торжественности. Толкину вообще присуща величественность.
Вот этого, сказать по-правде, я и ожидала. Но, увы мне, Вы решили описать героев очень мягким, спокойным, размеренным слогом, избегая мощных, сильных оборотов. Связь строк на высоте - я не сбилась ни единого раза - стихотворение выглядит одной монолитной стеной. Этот момент понравился очень. Но... Эта мягкость, воздушность, отсутствие какой-то ярко выделенной идеи, даже какого-то очень красивого оборота, окрасило Вашу замечательную монолитную стену в серые цвета. Не запоминается, не въедается в память. Хорошо, но к работе не вернешься. Мысли Сэма вроде бы и, на самом деле, очень сильные - но эмоциональная оболочка, оболочка Вашего стиля преподнесли это все слишком ровно.